Booking Terms and Conditions

  1. Definitions

In these Terms and Conditions:

“Assignment” means the provision of the sign language interpreting services for the Client to be carried out by the Interpreter as specified on the front hereof.

“the Client” the client is the party named as “the Client” on the front hereof.

“the Company” the company is Bridge Interpreting Limited.

“Interpreter” means an independent contractor who, by virtue of agreement with the Company, has agreed to provide interpreting services to the Client.

  1. Service

2.1 The Company shall assign an Interpreter to supply such services to the Client specified on the front hereof (“the Services”) on such dates as specified on the front.

2.2 Any changes or additions to the Services or these terms must be agreed in writing by the Company and the Client.

2.3 The Client shall at its own expense supply the Company and/or the Interpreter with all necessary Documents or other materials, and all necessary data or other information relating to the Assignment, within sufficient time to enable the Company and/or the Interpreter to provide the Services in accordance with the Contract. The Client shall ensure the accuracy of such material.

  1. Terms of Assignment

3.1 This Agreement shall continue until the date indicated on the front hereof, or until such other date as may be agreed between the parties as being necessary to complete the assignment.

3.2 The Client must provide the Company with the following information before the commencement of the Assignment. Such information must be provided as early as possible, preferably no less than 10 days in advance of the first day of the Assignment.

• The dates and times the Interpreter will be required.

• The venue of the assignment.

• The precise nature and details of the assignment.

  1. Fees

4.1 In consideration of the Company carrying out the Services for the Estimated Number of Hours as specified on the front hereof to the Client, the Client shall during the currency of this Agreement pay to the Company (so long as the Company shall perform its obligations hereunder) the sum specified in the section entitled “Fee” on the front hereof. In the event that the Assignment requires the Company to provide the Services for a period in excess of the Estimated Number of Hours, the Client shall be liable to pay the Company for each hour (or a part thereof) in excess of the Estimated Number of Hours at the Company’s prevailing hourly rate. The Company shall also be liable for any Additional Costs arising to the Company as specified on the front hereof. Payment shall be made within 30 days of receipt of an Invoice and in accordance with the Late Payments in Commercial Transactions Regulations 2003.

4.2 Should the assigned Interpreter be unable to undertake the Assignment, the Company will, as far as is reasonably possible, provide a replacement Interpreter. The Client will not be charged in the event that the Company is unable to provide a replacement Interpreter. However, the Company will not be liable for any loss, damage, costs, expenses or other claims for compensation arising out of the failure beyond the control of the Company to procure an interpreter for an Assignment.

4.3 If the Client cancels the Assignment, the Client should notify the Company as soon as possible. The following cancellation fees will apply:

• Cancellation within 0 – 5 working days of commencement of the Assignment – full fee will be charged

• Cancellation within 6 – 10 working days of commencement of the Assignment – half fee will be charged

Cancellation over 11 working days of commencement of the Assignment – administration fee only will be charged.

  1. Qualifications and Experience of Interpreters

5.1 The Company undertakes to provide, in so far as reasonably possible, suitably skilled Interpreters appropriate to the Assignment. The Client will be responsible for providing the Company with accurate details of the Assignment in order that suitably skilled Interpreters may be assessed.

5.2 All Interpreters assigned to the Client are required by the Company to be fully qualified and registered Irish Sign Language (“ISL”) Interpreters or English Interpreters, or both.

5.3 All Interpreters assigned to the Client are required by the Company to be full members of the Irish Association of Sign Language Interpreters or professional members of the Irish Translators and Interpreters’ Association, or both. The Company

further requires all Interpreters to adhere fully to the Code of Ethics of the Irish Association of Sign Language Interpreters or of the Irish Translators’ and Interpreters’ Association, or both.

5.4 Any legal and medical assignments will exclusively be assigned to Registered ISL/English Interpreters with a minimum of four years interpreting experience.

  1. Professional Indemnity Insurance

6.1 The Company warrants that it has Professional Indemnity Insurance

  1. Intellectual Property

7.1 The Client hereby acknowledges that all Intellectual Property Rights created during and arising from the Assignment shall vest in the Company, unless otherwise agreed between the parties in writing.

  1. Scope of services

8.1 The scope of the services provided by the Company are:

• ISL/English Interpreting

• Translations from both ISL and English written and spoken text

• Relay/Intermediary Interpreting•

Consultancy/advice on interpreting needs

  1. Interpreter Working Conditions

9.1 We are obliged to inform the Client of their duty of care to our interpreters. In order to ensure the safety and longevity of our interpreters, we the Client agree to the following working conditions:

  1. a) Preparation

Where possible, preparation should be provided to the interpreter well in advance of the assignment date. This can be done through our office or given by you to the interpreters directly. This will include items such as; lecture/presentation notes, agenda/programme order of ceremonies, minutes of the previous meeting, powerpoint/ohps or any such material relating to your event that would aid the interpreter in preparing for your event. The interpreter cannot interpret what is not understood/known due to lack of preparation on the part of the booking party. Lack of preparation results in additional physical and cognitive stress for the interpreter. The quality of interpretation also decreases.

  1. b) Breaks

Interpreting is a highly skilled process which requires intense concentration. Therefore the interpreter requires appropriate breaks. Ideally when working in teams, the interpret will interpret 20 minutes and then the “off-task” interpreter will interpret. However, when working alone, there is additional pressure on the interpreter to perform at his/her maximum. In order to ensure best working practice, breaks must be given to the interpreter, usually after 45 minutes, a 10-15 minute break is required. As each assignment differs, you will be advised when booking the interpreter.

  1. c) Interpreter Liaison Person

A person from the client’s organisation should be the interpreter’s point of contact at the interpreted venue. He/she will be responsible for ensuring that the interpreter has received preparation notes, sufficient breaks.

  1. Termination

10.1 Either party may (without limiting any other remedy) at any time terminate the Agreement by giving written notice to the other if the other commits any breach of these Terms and (if capable of remedy) fails to remedy the breach within 21 days after being required by written notice to do so, or if the other goes into liquidation, becomes bankrupt, makes a voluntary arrangement with its creditors or has a receiver or administrator appointed.

  1. Governing Law

11.1 This Agreement is governed by and to be construed in accordance with Irish law and the parties submit to the exclusive jurisdiction of the Irish courts.